炉石传说龙争虎斗加基森汉化 翻译错漏百出
《炉石传说》是一款风靡全球的在线卡牌游戏,中文翻译质量向来是国服玩家关注的焦点。小编看了加基森新卡的翻译,感觉头都大了。从词义误解到拼写误读,尤其是‘Knuckles’被翻成‘卡努克’,错误程度堪比经典老梗‘尤迪安’。感到兴趣的网友们和小编一起来看一下吧!
延伸阅读:炉石传说龙争虎斗加基森主题列车
从尤迪安说起
魔兽争霸3时翻译工作者错把 Illidan (伊利丹)翻译成尤迪安——这是一个暴雪游戏本地化的比较经典的失误,以至于至今都是一个梗。
然而这次官方中文新卡,尤其是猎人新橙卡放出之后,我意识到国内炉石玩家正在再一次见证“尤迪安”的诞生。
作为一个魔兽世界观下的卡牌游戏,炉石从一开始就继承了一些来自魔兽系列游戏的翻译错误。比较经典的就是 Grim Patron 翻译成了“恐怖的奴隶主”。结合游戏场景(无论是 WOW 还是炉石冒险模式),这里的 Patron 都应当取“酒客”“顾客”义,翻译成奴隶主是怎么也说不通的。当然之前讨论时大家也达成共识,这个问题属于历史遗留,同时这些 patron 并不是游戏里非常重要的角色,继承之前的翻译,可能更多是避免玩家认知混乱、感到矛盾的考虑。
但是这里隐含了一个前提,那就是现在不会再次出现类似的失误。在这个前提下,出于对很久以前就形成的习惯称呼的尊重,我们可以不在历史遗留的问题上过多纠结。但是这次加基森扩展包的中文翻译,出现了更多原创的、和历史遗留没有关系的翻译错误。之前已经有很多帖子总结提出了,诸如三位野猪骑士是产地还是姓名的问题。但是我为什么把猎人新橙卡单独拿出来说呢?因为在这里出现的翻译问题,和其他翻译错误有根本的不同,以至于让我想到了多年之前的“尤迪安·怒风”。
新的问题
为什么这么说呢?其他卡牌的翻译错误,多半是“不精确”的问题:比如一个单词,明明结合游戏背景应该取 A 引申义,结果取了 B 引申义;或者是译者对魔兽游戏背景不熟悉,不能很好识别特有名称(比如“野猪骑士塔纳利”)。这些问题,要么放宽标准根本算不上错误,要么可以归因于译者不熟悉魔兽背景——这些其实都是高一层次的要求了,就好比引进电影不仅要翻译对,还最好翻译出梗。
然而“金手指卡努克”这个翻译,则是彻头彻尾的“错误”。
Knuckles 是一个单词,意为指关节,也指“指虎”,就是这里猩猩手上戴的东西,也就是这次扩展的水印标志。用器物给非人形生物命名是一个比较常见的习惯,比如同为新卡的海盗帕奇斯,Patches 就是补丁、眼罩的意思。既然是已经存在的单词,当然应该按照它本来的读音翻译。Knuckles 的读音接近于“那考斯”,这里 k 是不发音的。这是非常非常基础的英语常识,就好比 know 不会有人读成“克now”。台服的翻译也没有问题,译成了那寇斯。
把 Knuckles 翻译成“卡努克”,正如把 Illidan 翻译成“尤迪安”,而后者还情有可原,因为大写 i 和小写 L 混在一起时眼花就容易看错,但是前者就是单纯暴露出了翻译工作者自身英文水平不过关,洗无可洗。
之前已经有很多吐槽新版翻译的帖子了,暴雪中国的本地化团队也发了蓝贴解释自己翻译的问题。然而令人遗憾的是,蓝贴里提及的,都是本地化团队为了符合汉语习惯对翻译做了怎么样精心的调整,而对这个反映出译者英语水平不足、基本功不扎实的问题避而不谈。就好比你去吃重庆火锅,发现汤底是甜的,店主却出来宣传自己的肥牛卷如何精良,这是完全的驴唇不对马嘴。
刚刚上了炉石客户端看了制作模式的新卡,看来“卡努克”这个翻译是板上钉钉的事情了。很难过,我们不用面对历史遗留的“尤迪安”,然而此时此刻的本地化团队却留下了新的问题,为几年以后讨论中再次使用“历史遗留问题”这一托词打下坚实的基础。没错,我们正在再一次见证尤迪安的诞生,不只是在 WOW 7.0 的剧情战役里。
继续吐槽一波
补充说两句,这次新扩展本地化的不用心程度可谓是令人发指,我不想说什么赶工、外行之类的话了,除了这个卡努克,还有一个错误简直可笑:
有没有觉得这个描述不太通顺?
现在知道后面那个奇怪的 “的伤害”是怎么来的了吧……就算是复制粘贴好歹也用点心啊……
炉石传说艾泽拉斯法师世家兴亡录
《炉石传说》是一款策略卡牌游戏,背景故事的留白给人想象空间。米尔菲丝为何被关进紫罗兰监狱?她和米尔豪斯后续如何?小编和大家一样,只能从零碎线索中拼凑猜测。
炉石米尔豪斯复活牧卡组 等我有十点法力值
直到第五古神萨拉塔斯看到法力风暴的族人时,它惊讶道:“法力风暴家族怎么堕落成这样了,破机器和小把戏对他们毫无帮助,但他们还算有用。”无独有偶,守护者圣殿里的古老典籍中最近也找到了法力风暴家族曾经参与守护者行动的记载。上古时期名盛一时的法师家族为何堕落成了今天跳梁小丑的模样,叹息之余,酒馆里又流传起了那个鬼故事,那是个毫无根据的老故事了。
相传米尔豪斯的父亲马格纳斯·法力风暴曾经是提瑞斯秘法会的一员,也是当时艾泽拉斯最强大的法师之一。他的强大不仅在于高深的法力,浩瀚的知识也是他对抗敌人的利器。力量越大,好奇心就越大,很快现存的典籍就满足不了法力风暴的求知欲了,于是仅抱以单纯的目的,他开始研究那些恶魔宝典。
马格纳斯·法力风暴确实天赋异禀,他很快学会了那些禁忌法术,邪火呼啸,狂暴能量在城中大行其道。如同每一个追求极致力量的人一样,他对力量的渴望扭曲了他的心智,他不再是那个好奇的老侏儒了,这时的他高喊着:“我就是艾泽拉斯的末日!”
马格纳斯虽然强大,倒也不至不可战胜,提瑞斯秘法会同守护者一起找到了这位年迈的侏儒,然而慈祥宽厚的长者已经不在了,老人眼中只剩绿色的邪火,所有胆敢提起他身高的人都被烧成了尸骸。法力风暴家族对艾泽拉斯贡献颇多,提瑞斯秘法会不忍将其就此毁灭,众人合力施法试图控制马格纳斯,可真正交手后他们才意识到自己是多么的愚蠢,他们低估了马格纳斯。
三位成员被当场击毙,守护者重伤,法力风暴狂笑间,天地变色,马格纳斯口中的末日并非虚言,此刻末日就要降临了。在侏儒将手中法术转向最后两人时,他没注意身后的守护者勉强站了起来。看到守护者坚定的眼神和手势,剩下的两位法师明白了他的意图,看来唯有最后一博了。三人眼神交汇,轻声吟唱下,法力从掌中汹涌而出,汇聚于马格纳斯头顶的法力在空间中撕开了一条通往虚空的裂口。
马格纳斯身边的一切都被拉入缺口,老侏儒狂暴的挣扎只是徒劳,没人能逃出虚空的引力,但他还没放弃手中的法术,马格纳斯将邪恶的火焰对准了脱力的守护者。就在法术完成的瞬间,马格纳斯也终于坚持不住,他矮小的身躯腾空而起,那邪能法术未能命中守护者,而是被引力拉向了他自己。“你给我等着…!”他恼怒下的最后咆哮连同他的邪恶火焰一同被拉进了虚空。
相传事后,提瑞斯秘法会封锁了消息,典籍中的记载也被全部抹除,这只是酒馆里一个普通的鬼故事,在很长一段时间里,甚至连“法力风暴”这个姓氏是否真的存在都遭人怀疑。
于纳鲁的指引下,在禁魔监狱中人们发现了米尔豪斯·法力风暴。眼前的侏儒愚蠢狂妄,他是由于偷偷登上纳鲁飞船而被人误囚于此的。监视者本希望释放强大的恶魔,看到米尔豪斯时,他不禁失道:“抱歉主人,我无意召唤这渺小的侏儒。”“渺小?!伙计,我不在乎你是谁,没有人敢说强大的米尔豪斯是一个‘渺小’的侏儒!”虽然口中叫嚣不止,但他还是吃饱喝足给自己套上完美的冰甲术后,才悠闲的加入了战斗。“好啦,我准备好了,那么现在是哪个蠢货要好好挨揍了?”
在米尔豪斯的帮助下,燃烧军团的恶魔被一一击败。“现在,谁最猛?谁最猛?!没错!我最猛!”聒噪的嗓音渐行渐远,米尔豪斯·法力风暴就这样失去了踪影。
下一次见面时,米尔豪斯成了暮光之锤的熔炉之主,带领着一众邪教徒正协助上古之神发动大灾变。“监狱的生活给我上了一堂很重要的课,如果算上要把肥皂捏紧的话那就是两堂,是的!生存第一!”不管在什么组织里,这个侏儒还是老样子,没人知道他是怎么混进暮光之锤的,当然,也没人知道监狱里到底发生了什么……
米尔豪斯一路边打边退,口中的吟唱无数次被自己打断,不知是真的不敌,还是故意放水。“我就是要把你们引到这里,现在来看看米尔豪斯·法力风暴的真正实力吧!”洞穴深处,米尔豪斯的豪言壮语话音未落,就被巨大的岩虫撞飞到一边去了。就这样,这个侏儒又一次离开了我们的视线,很多人都觉得他搞不好是掉下悬崖摔死了,就当人们又快要将他遗忘时,这个熟悉的身影来到了德拉诺要塞的酒馆。
“等等,等等,别打我!我已经改邪归正了,我已经好几个月没说过‘末日降临’了!”不仅脱离了暮光之锤,此时的米尔豪斯还投身于拯救艾泽拉斯战争孤儿的事业中,为了实现这样正义的事业,他必须找到一台迷你战争机械——钢铁之星。
在德拉诺的旅程中,虽然口中时不时的念叨着与“末日”有关的传闻,但是米尔豪斯确实勤勤恳恳的出了不少力,几乎让人们都忘了询问一开始给他的那台钢铁之星究竟用在哪里了,但这又有什么要紧的呢?那不过是地精发明的一台迷你型毁灭性战争武器而已。
燃烧军团入侵,诸国化为火海,破碎群岛上的邪能要塞中,提瑞斯秘法会找到了米尔豪斯的身影。这次米尔豪斯在寻找一颗可以操纵上百人的灵魂石,而势单力薄又莽撞的侏儒被困在了邪能要塞,在被提瑞斯秘法会解救后,他加入了正义的队伍,帮助议会拿到了灵魂石。“灵魂石归我啦!……额……不……我的意思是……我们!”
为了解到更多的秘密,米尔豪斯加入了提瑞斯秘法会,本以为关于他的故事将于此到一段落,可就在此时,人们在紫罗兰监狱里遇到了另一位“法力风暴”。米尔菲丝·法力风暴从紫罗兰监狱的魔法牢笼里走出时,米尔豪斯的幻像突然赶到。“我正在度假的时候感到一阵寒风,你是不是做了什么?”米尔菲丝停住了脚步。“等等……我认得这个声音!”虽然只是幻像,米尔豪斯还是险些摔倒在地上。“该死!你们都干了什么?快,把她关回牢房里去!”米尔菲丝拿出了她的武器“米尔豪斯,你等着!下一个就是你!”
在夫妻的吵闹声中,冒险者们与米尔菲丝激战,她因携带毁灭性武器而被关押于此,而紫罗兰监狱从不释放它的犯人。米尔豪斯的幻像在一旁热情的指挥着,虽然看上去两人苦大仇深,但却也不难在喧嚣中察觉出那一丝暖意。“快取笑她的头发!那没什么用,但是她会非常抓狂!”米尔豪斯还记得,米尔菲丝最在意自己的头发。“别叫我‘米莉’!米尔豪斯·杰瑞姆斯·法力风暴!”米尔菲丝还隐约记得,米尔豪斯的全名。战斗不出所料的败北,米尔菲丝将自己缩小后大步离开了监狱,她说,要去找米尔豪斯算账。
酒馆里有醉鬼说,米尔豪斯是为了寻找父亲才钻研传送法术,最终法术失败,他虽得以幸存,却也神智受损,有些疯疯癫癫。而米尔菲丝多年不见丈夫归来,坚信丈夫活着的她踏上了寻夫之路,可漫无目的的寻找终究也让她变得神志不清,她自己制造了许多毁灭性武器来扫清障碍,最终她被肯瑞托议会盯上,关进了监狱。
在《炉石传说》中,米尔豪斯·法力风暴是一张2费4/4的传说级中立随从卡,其卡牌效果为“战吼:下个回合敌方法术的法力值消耗为(0)点。”看似超费用的强大身材代表着米尔豪斯虚张声势的性格,而“下个回合敌方法术的法力值消耗为(0)点”的卡牌特效则代表着米尔豪斯将招来的灾难,一不小心,你就会明白什么才是真正的“末日降临”。
米尔豪斯的登场台词“你等着,等到我有十点法力值的时候!”来源于《炉石传说》测试时期,当时的米尔豪斯是2费2/2的身材,卡牌效果为“战吼:将一张‘大熔炉’置入你的手牌中。”而“大熔炉”则是一张10费传说级法术牌,其效果为“对所有敌人造成5点伤害。”后来出于平衡性和娱乐效果的考虑,对其进行了重做,米尔豪斯成了现在的样子,却保留了之前的台词。
酒馆里的故事难免有许多捕风捉影,但法力风暴家族的传说却在这风影中顽强的延续着。也许是幼稚吧,许多酒馆里的客人都和我一样愿意相信这些荒诞的故事是真的。我不知道法力风暴家族最终会迎来什么样的结局,可只在此刻,只在那两个侏儒矮小的背影中,一丝反抗命运的顽强,鲜艳夺目。
相关推荐
炉石传说手游相关内容
-
炉石传说龙争虎斗加基森汉化 翻译错漏百出
《炉石传说》是一款风靡全球的在线卡牌游戏,中文翻译质量向来是国服玩家关注的焦点。小编看了加基森新卡的翻译,感觉头都大了。从词义误解到拼写误读,尤其是‘Knuckles’被翻成‘卡努克’,错误程度堪比经典老梗‘尤迪安’。感到兴趣的网友们和小编一起来看一...2026-03-27 -
炉石传说龙争虎斗加基森汉化 翻译错漏百出
《炉石传说》是一款风靡全球的在线卡牌游戏,中文翻译质量向来是国服玩家关注的焦点。小编看了加基森新卡的翻译,感觉头都大了。从词义误解到拼写误读,尤其是‘Knuckles’被翻成‘卡努克’,错误程度堪比经典老梗‘尤迪安’。感到兴趣的网友们和小编一起来看一...2026-03-27 -
炉石传说龙争虎斗加基森汉化 翻译错漏百出
《炉石传说》是一款风靡全球的在线卡牌游戏,中文翻译质量向来是国服玩家关注的焦点。小编看了加基森新卡的翻译,感觉头都大了。从词义误解到拼写误读,尤其是‘Knuckles’被翻成‘卡努克’,错误程度堪比经典老梗‘尤迪安’。感到兴趣的网友们和小编一起来看一...2026-03-27 -
炉石传说龙争虎斗加基森汉化 翻译错漏百出
《炉石传说》是一款风靡全球的在线卡牌游戏,中文翻译质量向来是国服玩家关注的焦点。小编看了加基森新卡的翻译,感觉头都大了。从词义误解到拼写误读,尤其是‘Knuckles’被翻成‘卡努克’,错误程度堪比经典老梗‘尤迪安’。感到兴趣的网友们和小编一起来看一...2026-03-27 -
炉石传说龙争虎斗加基森汉化 翻译错漏百出
《炉石传说》是一款风靡全球的在线卡牌游戏,中文翻译质量向来是国服玩家关注的焦点。小编看了加基森新卡的翻译,感觉头都大了。从词义误解到拼写误读,尤其是‘Knuckles’被翻成‘卡努克’,错误程度堪比经典老梗‘尤迪安’。感到兴趣的网友们和小编一起来看一...2026-03-27 -
-
炉石传说龙争虎斗加基森汉化 翻译错漏百出
《炉石传说》是一款风靡全球的在线卡牌游戏,中文翻译质量向来是国服玩家关注的焦点。小编看了加基森新卡的翻译,感觉头都大了。从词义误解到拼写误读,尤其是‘Knuckles’被翻成‘卡努克’,错误程度堪比经典老梗‘尤迪安’。感到兴趣的网友们和小编一起来看一...2026-03-27 -
炉石传说龙争虎斗加基森汉化 翻译错漏百出
《炉石传说》是一款风靡全球的在线卡牌游戏,中文翻译质量向来是国服玩家关注的焦点。小编看了加基森新卡的翻译,感觉头都大了。从词义误解到拼写误读,尤其是‘Knuckles’被翻成‘卡努克’,错误程度堪比经典老梗‘尤迪安’。感到兴趣的网友们和小编一起来看一...2026-03-27 -
-
炉石传说龙争虎斗加基森汉化 翻译错漏百出
《炉石传说》是一款风靡全球的在线卡牌游戏,中文翻译质量向来是国服玩家关注的焦点。小编看了加基森新卡的翻译,感觉头都大了。从词义误解到拼写误读,尤其是‘Knuckles’被翻成‘卡努克’,错误程度堪比经典老梗‘尤迪安’。感到兴趣的网友们和小编一起来看一...2026-03-27